העטיפה הופכת לאלגנטית ואינטליגנטית יותר כל פעם, למרות שיש לי חיבה רבה לעטיפה המקורית (בעברית). הצורך הוא התאמה לקהלי יעד שונים, כלומר ישראלים, אירופאים ודוברי אנגלית, או סתם הרגשת צורך בהתעדכנות? או בכלל דרישה של חברת ההוצאה?
תודה! העטיפה בעברית (שמיכל מגן עיצבה) בעצם הייתה העיצוב השני, הספר יצא קודם בצרפת עם עיצוב שלי. אני כן מנסה להתאים את העטיפה לקהל, אבל זאת לא דרישה של ההוצאה, בדרך כלל הם מוכנים להשתמש בעטיפה המקורית של הספר. הפעם היחידה שהוצאה ממש התערבה בעיצוב עטיפה הייתה כש-"השדים של מונגול" יצא בצרפת, הם רצו להדפיס את העטיפה עם פלטה מצומצמת וגם ביקשו ממני להוסיף אלמנט שלא היה קיים בעטיפה המקורית, במקרה שלהם שמחתי כי יש להם מעצב טוב.
תגובה זו הוסרה על ידי המחבר.
השבמחקהעטיפה הופכת לאלגנטית ואינטליגנטית יותר כל פעם, למרות שיש לי חיבה רבה לעטיפה המקורית (בעברית).
השבמחקהצורך הוא התאמה לקהלי יעד שונים, כלומר ישראלים, אירופאים ודוברי אנגלית, או סתם הרגשת צורך בהתעדכנות? או בכלל דרישה של חברת ההוצאה?
תודה!
השבמחקהעטיפה בעברית (שמיכל מגן עיצבה) בעצם הייתה העיצוב השני, הספר יצא קודם בצרפת עם עיצוב שלי.
אני כן מנסה להתאים את העטיפה לקהל, אבל זאת לא דרישה של ההוצאה, בדרך כלל הם מוכנים להשתמש בעטיפה המקורית של הספר.
הפעם היחידה שהוצאה ממש התערבה בעיצוב עטיפה הייתה כש-"השדים של מונגול" יצא בצרפת, הם רצו להדפיס את העטיפה עם פלטה מצומצמת וגם ביקשו ממני להוסיף אלמנט שלא היה קיים בעטיפה המקורית, במקרה שלהם שמחתי כי יש להם מעצב טוב.